RSS Feeds

mercoledì 18 agosto 2010

Cos'è un PhD?

PhD sta per Philosophiæ Doctor e può essere tradotto con il termine italiano di Dottore di Ricerca.
Per capire bene cosa significhi ho pensato di tradurre in italiano un'affascinante quanto semplice e diretta presentazione fatta dal Prof. Matt Might, docente di Computer Science presso l'Università dello Utah.
Segue la traduzione  dall'originale (The Illustrated Guide to a Ph.D.)

Ogni autunno, spiego ad un nuovo gruppo di studenti dottorandi cosa il dottorato sia.

È difficile descriverlo a parole.

Perciò, io uso le immagini.

Leggi sotto la guida illustrata al dottorato di ricerca.

Immagina un cerchio che contenga tutta la conoscenza umana:


Nel momento in cui finisci la scuola elementare, tu ne conosci un po':


Quando finisci la scuola superiore, ne sai un po' di più:

Con una Laurea Triennale acquisisci una specialità:

Una Laurea Specialistica approfondisce questa specialità:

Leggere pubblicazioni scientifiche ti porta al bordo della conoscenza umana:

Una volta arrivato al limite, metti a fuoco:

Spingi al limite per alcuni anni:

Finché un giorno il confine cede:


E, quell'ammaccatura che avete prodotto si chiama dottorato di ricerca (PhD):

Naturalmente, il mondo vi sembrerà diverso ora:

Perciò, non dimenticate l'immagine più grande:
Continuate a spingere.

7 commenti:

pignanelli ha detto...

Fantastico!

Anonimo ha detto...

in realtà nn ci si capisce niente: nn ho capito una mazza

Anonimo ha detto...

Bellissimo!

Anonimo ha detto...

"in realtà nn ci si capisce niente: nn ho capito una mazza"
Naturale che tu non abbia capito, basta vedere quante bestialità hai scritto in meno di due righe...
"NON" si scrive con la O in mezzo. E "mazza" è un po' poco ortodosso, almeno nei termini in cui stiamo discutendo. Studia e applicati.

Uno che ha un PhD ha detto...

Molto bello tuttavia...
il concetto che il PhD produca l'ammaccatura è quanto meno ottimista...

Anonimo ha detto...

l'importante è essere sempre consci dei propri limiti e della propria ignoranza

Anonimo ha detto...

Ho letto la traduzione dopo aver letto la versione originale e devo ammettere che non ne sono rimasto proprio soddisfatto. Vorrei proporre un po' di correzioni/cambiamenti. Nel tradurre e' importante trasmettere il messaggio piu' che rimanere strettamente fedeli al contenuto originale (certo, senza stravolgerlo!).

--

"Ogni autunno spiego ad un nuovo gruppo di dottorandi cosa sia un dottorato.

E' difficile descriverlo con le parole.

Quindi uso delle immagini.

Leggi sotto per la guida illustrata al dottorato."

--

"Immaginate un cerchio contenente tutta la conoscenza umana."

--

"Una volta finite le scuole elementari conoscete poco."

--

"Una volta finite le scuole superiori conoscete un po' di piu'."

--

"Con una laurea triennale acquisite una specializzazione."

--

"Una laurea magistrale approfondisce quella specializzazione."

--

"Leggere pubblicazioni accademiche [NdT: non si puo' dire "pubblicazioni scientifiche" perche' si rischia di discriminare ambiti differenti e questa guida e' rivolta a tutti gli ambiti di ricerca, scientifici e non] vi porta ai margini della conoscenza umana. [NdT: margini e' piu' comune di margine e certamente "bordo" in questo contesto e' fuori discussione]"

--

"Una volta arrivati al limite [NdT: confine suona anche bene ma si usa quasi sempre al plurale e diventa difficile usarlo in questa forma per le successive frasi] vi concentrate. [NdT: "mettere a fuoco" e' raramente usato in forma metaforica, quasi sempre si riferisce al processo ottico]"

--

"Spingete [contro il] limite per un po' di anni. [NdT: "contro il" trasmette meglio la sensazione che si prova spingendo "contro un muro" o "contro qualcosa di pesante" ma non sono sicuro se includerlo o no]".

--

"Finche' un giorno il limite cede."

--

"E quella sporgenza [NdT: "ammaccattura"?!?...Mmm...] che avete prodotto si chiama dottorato."

--

"Certo, il mondo vi sembra diverso ora."

--

"Percio' non dimenticate il quadro generale. [NdT: stavolta Google Translate ci ha azzeccato!]"

--

"Continuate a spingere."

Posta un commento